27 kwietnia 2021
1. Bir çiçekle bahar olmaz (jeden kwiat wiosny nie czyni)
Jeden dobry znak nie świadczy o tym, że sytuacja będzie wspaniała, np.:
– Sanırım komşunun tadilatı bitmiştir, hiç matkap sesi gelmiyor.
– Bir çiçekle bahar olmaz, belki yeni matkabı almaya gitmiştir.
(- Zdaje mi się, że u sąsiada skończył się remont, w ogóle nie słychać wiertarki.
– Jeden kwiat wiosny nie czyni, może poszedł kupić nową).
2. Mart havası gibi (jak marcowa pogoda)
O kimś niestałym, nieprzewidywalnym.
– Şu Ceren Mart havası gibi, bir gün benimle şakalaşıyor, öteki de durup dururken
kavga çıkarıyor.
(Ta Ceren jest zupełnie jak marcowa pogoda, jednego dnia się ze mną wygłupia, a
następnego, ni stąd, ni zowąd wszczyna kłótnię).
3. Baharı başına vuruyor (jego/jej wiosna uderza mu/jej do głowy)
Reagować przesadnie i emocjonalnie z uwagi na swój młody wiek.
– Oğlumuz şu genç kıza bir buket gül almış! Onunla sadece iki kez görüştü!
– Al işte, baharı başına vuruyor.
(- Nasz syn kupił tej młodej dziewczynie bukiet róż! A spotkał się z nią tylko dwa razy!
– No popatrz, jego wiosna uderza mu do głowy).
4. Çok baharın otunu yemek (zjeść trawę wielu wiosen)
Przeżyć życie w pełni, żyć pełnią życia.
– Babaannem vefat etti.
– Başın sağ olsun! Çok üzgünüm!
– O bana üzülme dedi. Çok baharın otunu yedi, hem seyahat etti, hem de ailesiyle
birçok mutlu an yaşadı.
(- Moja babcia zmarła.
– Moje kondolencje! Bardzo mi przykro!
– Powiedziała mi, żebym się nie smuciła. Zjadła trawę wielu wiosen. I
podróżowała, i przeżyła wiele szczęśliwych chwil z rodziną).
5. Mart içeri, pire dışarı (marzec do środka, pchła na zewnątrz)
Tego wyrażenia używa się, gdy dojdzie do spotkania dwóch nieznoszących się
osób i jedna z nich wyjdzie.
– Yasin, bak kim gelmiş!
– Şu alçak Ali mi?
– Öyle görünüyor.
– Ben gideyim öyleyse.
– Mart içeri, pire dışarı…
(-Yasin, patrz kto przyszedł!
– Ten łajdak Ali?
– Na to wygląda.
– W takim razie ja idę.
– Marzec do środka, pchła na zewnątrz…)