5 Tureckich wyrażeń na wiosnę

27 kwietnia 2021

Co myślicie o pogodzie tej wiosny? Jeśli wolelibyście, aby towarzyszyło nam nieco więcej słońca, to niestety, nie jesteśmy w stanie niczego zrobić, za to chętnie przekażemy Wam porcję wiosennych wyrażeń, które być może osłodzą czekanie na letni skwar.  

1. Bir çiçekle bahar olmaz (jeden kwiat wiosny nie czyni)

Jeden dobry znak nie świadczy o tym, że sytuacja będzie wspaniała, np.:


– Sanırım komşunun tadilatı bitmiştir, hiç matkap sesi gelmiyor.
– Bir çiçekle bahar olmaz, belki yeni matkabı almaya gitmiştir.


(- Zdaje mi się, że u sąsiada skończył się remont, w ogóle nie słychać wiertarki.
– Jeden kwiat wiosny nie czyni, może poszedł kupić nową).


2. Mart havası gibi (jak marcowa pogoda)

O kimś niestałym, nieprzewidywalnym.


– Şu Ceren Mart havası gibi, bir gün benimle şakalaşıyor, öteki de durup dururken
kavga çıkarıyor.


(Ta Ceren jest zupełnie jak marcowa pogoda, jednego dnia się ze mną wygłupia, a
następnego, ni stąd, ni zowąd wszczyna kłótnię).


3. Baharı başına vuruyor (jego/jej wiosna uderza mu/jej do głowy)

Reagować przesadnie i emocjonalnie z uwagi na swój młody wiek.


– Oğlumuz şu genç kıza bir buket gül almış! Onunla sadece iki kez görüştü!
– Al işte, baharı başına vuruyor.


(- Nasz syn kupił tej młodej dziewczynie bukiet róż! A spotkał się z nią tylko dwa razy!
– No popatrz, jego wiosna uderza mu do głowy).


4. Çok baharın otunu yemek (zjeść trawę wielu wiosen)

Przeżyć życie w pełni, żyć pełnią życia.

– Babaannem vefat etti.
– Başın sağ olsun! Çok üzgünüm!
– O bana üzülme dedi. Çok baharın otunu yedi, hem seyahat etti, hem de ailesiyle
birçok mutlu an yaşadı.


(- Moja babcia zmarła.
– Moje kondolencje! Bardzo mi przykro!
– Powiedziała mi, żebym się nie smuciła. Zjadła trawę wielu wiosen. I
podróżowała, i przeżyła wiele szczęśliwych chwil z rodziną).


5. Mart içeri, pire dışarı (marzec do środka, pchła na zewnątrz)

Tego wyrażenia używa się, gdy dojdzie do spotkania dwóch nieznoszących się
osób i jedna z nich wyjdzie.


– Yasin, bak kim gelmiş!
– Şu alçak Ali mi?
– Öyle görünüyor.
– Ben gideyim öyleyse.
– Mart içeri, pire dışarı…


(-Yasin, patrz kto przyszedł!
– Ten łajdak Ali?

– Na to wygląda.
– W takim razie ja idę.
– Marzec do środka, pchła na zewnątrz…)